Uh. Norwegian chiming in. That translation is really bad. I would never translate slutt that literally means end or stop as graduate or the other way round. For graduate I would translate it to fullført (completed).
Also datafag may be used some places i suspect, but I haven’t seen it used in higher education. Maybe it was used earlier. But now the terms datateknikk or informatikk are the most common. I have a degree named dataingeniør myself.
‘Oh boy, I can’t wait for that new indie action film “Fullført Informatikk” to release!’
Let it loose before you get on the bus.
You’re on a bus with others, you all ate too much beans, and it turns out there’s a bomb on the bus that goes off if it detects too high fart smell.
lmao it even looks like cheeks spreading
Another noggie here - Yes, they’re named after the effect they have on your digestive system after passing them at too high speeds.
As a native English/German speaker, this sign just makes so much sense. Very onomatopoeic. I love it
Speed Bump just doesn’t hit as hard
Sounds like you need
Informatikk sounds pretty nuts, too
edit: I learned a new word today
Its a loan word for Informatics
Oh gotcha. Still, there is something about the double k at the end that gives it some edge (a third k would have the opposite effect, to be clear)
I guess. Any word ending with ics ends with ikk in Norwegian basically. Ceramics - keramikk, electronics - elektronikk, etc.
I totally read it as “datakink”…
Due to the Norwegian language conflict there have been various competing forms of written Norwegian over time, two of which have been officially recognized as equally valid by the Norwegian parliament since 1885. Both apparently changed their spelling of “slut” to “sludd” in the 21st century, Bokmål in 2005 and Nynorsk in 2012, presumably in an effort to encourage English speakers to make jokes about Swedes and Danes instead of them.
“Slutt” (means end) is not commonly used for “sludd” (means sleet), though. Never actually seen “sludd” spelled like that, but “slutt” meaning end is extremely common.
I wouldn’t expect any Norwegian to read “slutt” and assume it meant sleet.
Sure, except the Norwegian spelling is “slutt”. The pronunciation is a bit different from the English word “slut”, the English one uses more of a ø-sound for the u. “sludd” is the Norwegian word for sleet, which is a mix of snow and water, this is even stated by your sources.
Where did you get that the English pronunciation had ø-sound?
Experience with English and Norwegian (should probably have sourced it), but also from wikitionary. There are some audio examples here: https://en.wiktionary.org/wiki/slut
IPA for the word “slut” is /slʌt/, the upside-down V sounds like this. While not exactly the same sound as Ø, the audio examples on wikitionary for “slut” sounds closer to Ø for me, as I use Ø daily in Norwegian.
Edit:
Norwegian uses this sound for the “u” in “slutt”, the full IPA for it is /ʂlʉtː/. For some reason there isn’t IPA for “slutt” in Bokmål, but the Nynorsk pronunciation is the more or less the same. Sadly there isn’t an audio recording of the word on wikitionary, but it has a double consonant which is a fun rabbit hole in Norwegian.
That’s suprising, I always thought it would be similar to ö in Finnish where I’m from. And swedish ö as in öl and danish ø as in smørrebrød.
I’m nowhere near being an expert on languages and phonology, but I think the Ø-sounds in the Nordic languages are more or less the same. With some tiny differences on pressure, pitch, and maybe tone. Close enough to be considered the same in my opinion. It probably boils down to what would mostly be accent and dialect differences between the languages.
Damn, never knew I was a graduate computer science.
all Norwegian movies end with a reminder i am a slut
Joke hinges on English “slut” being spelled like the Norwegian word for end, “slutt”, but it actually isn’t.
Swedes being very silent over in the corner…
I prefer the unbreedable trucks.
Same, truck 😔
Im about to become a slut in a few months.
Funny thing I was already a slut before I earned my computer science degree.
Norwegian fаg (subject, discipline, etc) is cognate with English fack (sense: rumen) and Fach (method of classifying opera singers’ voices), all from Proto-West Germanic *fak (division, compartment, period, interval), which is speculated to come from the PIE root *peh₂ǵ- (attach, fix, fasten) which also gives us words as diverse as fang, fast, propaganda, hapax and peace.
Å slutte (to end, stop, quit etc) from Low German sluten from Proto-Germanic *sleutaną (to bolt, lock, shut, close) which is where we get the word slot (sense: broad, flat wooden bar for securing a door or window) from. Believably from the PIE root *(s)kleh₁w- (hook, cross, peg; to close something) whence also words like close, clavicle, cloister and claustrophobia.
This being said, slutt datafаg is not really a normal way to say “graduate computer science”. To me it reads more like commanding someone to “quit computer science!”, more like dropping out than graduating, right? A more normal phrasing in my eyes might be, I dunno, å fullføre utdanningen sin i datafаg, “to complete one’s education in computer science”.
For completeness sake there’s Low Saxon “Slunt”, note the n, meaning “rag” as well as “disorderly, dirty person”. If you want to use it call a woman promiscuous have the decency to use the diminutive. Not related to German “Schlund”, gullet, that’d be Slunk. I can’t find any proper etymology but my guess would be that English lost the “n” at some point.
Funnier are words like Gröönhöker. That’s the same roots as “green” and “hooker” but it’s not what you think, it’s someone who can hook you up with the green stuff, a greengrocer. Or the perfectly cromulent toponym Quickborn meaning “lively spring”.
Discussing language and using English to do so, is hysterically ironic. “Is that how you pronounce it? I’ve only ever seen it written!”
The English interpretation of the Norwegian pronunciation still works since the ‘a’ sound is the same as in “dawn”.
I took two years of Norwegian in university, and in my first-ever class, tthe prof, a lovely woman originally from Sweden, brought us cookies.
One girl didn’t make it to the second class because sis could literally not say ‘småkaker’ without bursting into laughter.
Yeah, imagine words having different meanings in different languages
The lecturer and TA’s for a university course combined tend to get referred to as the “fagstab”.
Jeg snakke ikke Norsk.
Jeg snakker* ikke norsk*.
Yeah I only learned it verbally hanging out with the Norwegian family of a friend of mine. I didn’t speak much but I learned to understand quite a bit just from hanging out at their house all the time. And that was in the late 80s. I think I did okay. 😎
In what case I’d say you did absolutely fenomenal!
Du lukter dridtgodt.
Hjemmebrent.
Takk.
Dra til helvete.
That’s the extent of my Norwegian. I hear it’s all you need really.
Noggie here; You’ve got the important ones. Meet me next year for Norwegian 201 - Phrases to use when your karsk tastes weird.
As a Norwegian, I concur.
For some reason I have you tagged as dansk/norsk
Lol, because I’m a Norwegian living in Denmark. 😎
Ingen fart uten bart.
It’s not the fart that kills you, it’s the smell.
slutt is a verb here