It literally means “encircling boundary wall”. It then started to mean “something encircled by a wall”, which often happened to be gardens, and then it started to mean “garden”.
I guess it’s more that the word paradise (paridayjah) could be used to describe anything encircled by a wall, whether it’s a prison or a garden. I think at that time (when some form of proto-iranic was spoken) a paradise (as in heaven) would be something like hácmā.
It literally means “encircling boundary wall”. It then started to mean “something encircled by a wall”, which often happened to be gardens, and then it started to mean “garden”.
Sooo back in the days a prison and a paradise would use the same word to describe it
I guess it’s more that the word paradise (paridayjah) could be used to describe anything encircled by a wall, whether it’s a prison or a garden. I think at that time (when some form of proto-iranic was spoken) a paradise (as in heaven) would be something like hácmā.